RETRODEZCAN

Este imperativo es del todo incorrecto pero me resulta más contundente que el original RETROCEDAN. Por lo tanto, si la Real Academia de la Lengua Española me lo permite, desde hoy en adelante haré uso exclusivo de él.
Con RETRODEZCAN pretendo dar a conocer parte de mi obra pictórica, escultórica, fotográfica y, en menor proporción, literaria y, a la vez, mantener una corriente de opinión sobre los acontecimientos de naturaleza artística de hoy día.
Espero que tomeis la sabia decisión de manteneros a una distancia prudencial de mis opiniones aquí vertidas que no siempre tienen por que ser del agrado de la mayoría; ¿o, sí?

viernes, 14 de noviembre de 2008

"EMPICHANDO"

Hubo un tiempo en el que algunas calles del Puerto de la Cruz fueron asfaltadas con la total ausencia de medios mecánicos. El trabajo era duro, al sol y además, por si fuera poco, soportando la presencia de un producto dificil de manejar y no demasiado bueno para la salud: el alquitrán

-...Pero no hablemos de alquitrán, -le dije a Dácil López en cuanto vió la foto-.
-Hablemos del "piche" que es como se le llama en Canarias. En consecuencia, lo que están haciendo es "empichar". Están "empichando" la calle. Son los viejos peones camineros de antaño venidos a trabajar con los nuevos materiales de la industria del petróleo.

La presencia de estos hombres y las duras condiciones de trabajo que se aprecian en la foto inspiraron a Dácil la composición de un "blues" en honor de todos aquellos que soportaron la llegada del "piche" como símbolo de una vida mejor y una jornada laboral decentemente pagada. Pero nada de eso sucedería porque, algo más tarde, la irrupción en el mercado de la mecanización laboral dejaría sin empleo a la mayoría de ellos, teniendo luego que buscar amparo en el seno de la boyante industria hotelera que, si bien les acogió otorgándoles protección y cobijo, el nuevo reciclaje, desgraciadamente, no trataría a todos con igual fortuna en la incesante búsqueda del tan ansiado estado del bienestar.

El BLUES aún no se ha compuesto pero Dácil ya trabaja en la idea sobre el texto y yo me he comprometido a ilustrarlo tal y como se aprecia en la foto que acompaña esta crónica.

9 comentarios:

  1. Me encanta el término. Te das cuenta sólo nosotros lo entendemos, aún tengo el olor en la nariz y ese suelo chicloso, recuerdo hasta en mi barrio Salamanca, pedirle a los obreros un poquito; seguro que esa niña que tiene un nombre de reina lo hará muy bien. Si mi hijo mayor hubiera sido niña se llamaría igual
    Besos

    ResponderEliminar
  2. Hola Carmen:
    Gracias por tus palabras.
    Esa niña que se llama Dácil no es otra que mi propia hija.
    Está a punto de acabar la carrera de música en la Escuela Superior de Música de Cataluña (ESMUC). Entre otras cosas lidera un grupo de JAZZ y próximamente actuará en el Auditorio de Barcelona. Si pinchas en mi Blog su fotografía, que aparece a la izquierda de la página inical, podrás entrar en su MYSPACE y escuchar lo que hace.
    El título del Blues podría ser "EMPICHANDO". Se admiten propuestas
    Besitos. Zoilo

    ResponderEliminar
  3. Piche. Asfalto, chapapote (del inglés to pitch lanzar, tirar)

    Eso dice que puede ser.

    Lástima que aquí tengamos unos términos que el Diccionario de la Lengua española no lo haya admitido.

    Las cosas de los godos son así.

    ResponderEliminar
  4. Habla canaria
    De EnciclopediaGuanche
    (Redirigido desde Dialecto canario)
    Saltar a navegación, búsqueda

    El habla canaria es un dialecto del español hablada en las Islas Canarias. Algunas teorías la definen como una fusión entre la lengua portuguesa y el español, cada vez menos notoria debido a que cada vez se van asimilando más términos del castellano que sustituyen a los lusos.

    La incorporación de las Islas Canarias a la corona de Castilla empezó con Enrique III y acabó con los Reyes Católicos. Las expediciones para su conquista partieron, principalmente, de puertos de Andalucía por lo que entre los colonos y conquistadores predominaban los andaluces. También habrá un importante contingente colonizador procedente de Portugal, que en algunas zonas llega a ser bastante superior al andaluz y al castellano. En el norte de la Isla de La Palma probablemente todavía se hablaba portuñol a inicios del siglo XX. La población que habitaba las islas antes de la conquista, los guanches, hablaban una serie de dialectos bereberes, utilizando algunos filólogos el término amazighe insular para hacer referencia a estas lenguas. Tras la conquista tiene lugar un proceso de aculturación muy fuerte, desapareciendo estas lenguas casi por completo en el archipiélago, sobreviviendo únicamente algunos nombres de plantas y animales, términos relacionados con la ganadería, y numerosos topónimos y antropónimos.

    Debido a su situación geográfica, las Islas Canarias han recibido mucha influencia exterior, lo cual ha cambiado tanto su cultura como su idioma. Es importante recordar que existe una colonia de descendientes de canarios en Louisiana que continúa hablando canario. Al igual, el español hablado en las islas de Puerto Rico y Cuba es muy parecido al español hablado en Canarias debido a la emigración canaria que formó la base de la población colonial española.
    Tabla de contenidos
    [esconder]

    * 1 Usos y pronunciación
    * 2 Vocabulario característico
    o 2.1 Arcaísmos procedentes del castellano del tiempo de la conquista
    o 2.2 Palabras procedentes del portugués o gallego
    o 2.3 Palabras de origen guanche
    o 2.4 Palabras procedentes de América
    o 2.5 Palabras procedentes del inglés
    o 2.6 Frases y palabras muy frecuentes entre los canarios
    + 2.6.1 Uso general
    + 2.6.2 Nombre de enfermedades
    + 2.6.3 Nombre de animales
    + 2.6.4 Frases usuales
    + 2.6.5 Cafés
    * 3 Véase también
    * 4 Enlaces externos

    [editar]
    Usos y pronunciación

    * Pretérito indefinido. Se utiliza generalmente el pretérito indefinido en lugar del pretérito perfecto compuestos. Ejemplo: "yo visité a Juan" en vez de "yo he visitado a Juan"
    * Ustedes. Al contrario que en la Península, los canarios no usan la 2ª persona del plural ni, por defecto, su conjugación. Así, en lugar de decir "vosotros estáis" se usa la 3ª persona, "ustedes están". Sólo en zonas de las islas de El Hierro y La Palma y en La Gomera se utiliza "Vosotros estáis". También en La Gomera se utiliza el "ustedes vos vais". También se usan formas arcaicas como "váivos".
    * Diminutivo. Existe un uso exagerado del diminutivo "-ito".
    * Seseo. El rasgo más característico es el seseo que consiste en pronunciar los sonidos de "c" y "z" como "s", ejemplo: "Sesilia" en vez de "Cecilia".
    * Pronunciación especial de la "s". La "s" se pronuncia como "h" aspirada al final de cada palabra o ante consonante "Lah mohcah" en vez de "las moscas". Estos tres rasgos son comunes en el área del Caribe y Venezuela.
    * Pronunciación de la "ch". La pronunciación de la "ch" es distinta a la pronunciación en el resto de España, puesto que es sonora en lugar de sorda. Los hablantes peninsulares la perciben como una "y".
    * Pronunciación de la "h". (El habla canaria conserva en unas pocas palabras la aspiración de la, f- inicial latina, como el oeste andaluz y el sur leones-extremeño) La pronunciación de la "h" aspirada, asemejándose a una "j". Por ejemplo: "jediondo" en vez de "hediondo", "jinojo" en vez de "hinojo" o "jarto" en vez de "harto".
    * Unión de la "s" final con la vocal siguiente". lo'sojoh, los ojos
    * Diferentes formas de conjugar los verbos, ejemplo: "enderechar", en vez de "enderezar".
    * Desaparición del "de" en determinadas expresiones. Ejemplo: "Casa Marta" (o Ca`Marta), "gofio millo", "carne cuchino", "finca plátanos", etc.

    [editar]
    Vocabulario característico

    El vocabulario canario presenta también varias influencias:
    [editar]
    Arcaísmos procedentes del castellano del tiempo de la conquista

    * Apopar. Adular.
    * Balde. Barreño o cubo.
    * Besos. Labios. Etm. > Bezos en castellano medieval
    * Curioso. Cuidadoso.
    * Recova. Mercado.

    [editar]
    Palabras procedentes del portugués o gallego

    * Abanar. Decir adiós con la mano.
    * Aguaviva. Medusa.
    * Alongarse. Asomarse mucho.
    * Bubango. Especie de calabacín.
    * Cambado. Torcido.
    * Cañoto. Zurdo.
    * Coruja. Lechuza, búho.
    * Emborcar. Volcar un recipiente vaciando su contenido.
    * Enchumbado. Empapado de agua, mojado.
    * Engoruñado o engruñao. Agachado, encogido.
    * Entullo. Escombros. También se usa para hablar de la comida que llena (comida de entullo).
    * Escachar. Aplastar
    * Escarmenar. Alisar el pelo.
    * Escarrancharse. Abrirse de piernas.
    * Fañoso. Resfriado nasal, que habla nasalmente.
    * Fechar. Cerrar.
    * Fechillo. Cerrojo.
    * Ferruje. Herrumbre.
    * Fonil (funil en gallego). Se llama así a todo género de embudos, del latín infundibulum.
    * Funchar. Hundir
    * Gaveta. Cajón (de un armario, mesa...)
    * Gago. Tartamudo.
    * Garuja. Llovizna. Etm. > Caruja en portugués medieval
    * Jeito. Maña, movimiento que ocasiona dolor.
    * Lambusiar. Dejar algo húmedo con la lengua, pasar la lengua.
    * Liña. Cuerda para tender la ropa.
    * Magua. Desconsuelo, ganas.
    * Margullar. Bucear
    * Más nada. Nada más. Proviene del portugués "Mais nada"
    * Más nunca. Proviene del portugués "Mais nunca", en castellano peninsular se diría "nunca más".
    * Millo. Maíz.
    * Payo. Barriga.
    * Petudo. Jorobado.
    * Porto. Puerto.
    * Rapadura. Del nombre "raspadura", quizá originado en las Azores y de allí llevado a Canarias (Toscano Mateus, 1953, 398)
    * Rente. A ras, a nivel de algo.
    * Rolo. Cuerpo cilíndrico.
    * Trancar. Cerrar la puerta con una tranca o llave. Ejemplo: "¡Tranca la puerta!" (Cierra y pasa la llave a la puerta).
    * Verga. Alambre
    * Vergoña. Vergüenza.
    * Fechadura.algo que esta mal hecho

    [editar]
    Palabras de origen guanche

    * Abalo. Arbusto muy ramoso perteneciente a la familia de las rubiáceas (Plocama pendula), que crece en los terrenos áridos cercanos a la costa.
    * Arique. Soga.
    * Arrorró. Canción de cuna. Voz extendida por todo el Archipiélago, diversas zonas de Castilla y Andalucía y varios países de América Latina. Ro (o arraw) significa ‘niño (recién nacido)’. De ahí, arro-ró se puede traducir como ‘mi niño chico’.
    * Baifo. Cabrito.
    * Beletén. Primera leche de las hembras mamíferas, generalmente de las cabras.
    * Chácara. Instrumento músico de percusión, hecho de madera o de hueso, parecido a la castañuela. Muy popular como acompañamiento de cantos y bailes en La Gomera, El Hierro y Tenerife.
    * Chagide. Mata de madera muy combustible.
    * Chola. Calzado de playa.
    * Cotufa. Variante de totufa, o totufo, actualmente se usa para designar a los granos de millo comestibles que al calentar explotan.
    * Crece. Cres, Crese. Fruto del haya (Myrica faya). Voz documentada en la isla de El Hierro, pero utilizada también en Tenerife y La Gomera: «[…] la mayor parte de los vecinos se están alimentando de raíces de helechos y gofio de creces, que se hace de la frutilla de la haya»
    * Esmira. Corteza (seca) del pino, aplicada en fragmentos o en polvo a diversos cometidos.
    * Fos. Algo que causa asco. ( p. ej. Fos, ¿que es ese olor? )
    * Gánigo. Vasija de barro.
    * Gofio. Harina de cereal tostado. El más común fue la cebada.
    * Goro. Recinto amurallado de piedra para encerrar al ganado.
    * Guácimo. Guásamo, guásimo, guársamo. Cavidad efectuada en las ramas o en el

    tronco de los árboles para recoger y almacenar el agua que destilan las hojas.

    * Guanil. Cabra salvaje.
    * Guirgo. Juego del escondite.
    * Guirre. Guirhe. Abanto o alimoche (Neophron percnopterus. Familia:Falconidae).
    * Jaira. Cabra mansa.
    * Mago. Campesino. Actualmente el "traje de mago" se refiere al "traje típico" (antiguamente llevado por los campesinos). Como sinónimo de campesino posee un cierto carácter despectivo.
    * Mocán. Árbol de la familia de las teáceas (Visnea mocanera)
    * Mol. Mole. Planta asterácea de olor muy fuerte (Arthemisia thuscula o canariensis). Voz documentada en la isla de El Hierro, se relaciona con el incienso y el ajenjo morisco.
    * Perenquén. Reptil de la familia Gekkonidae como las salamanquesas de la península. El género tarentola es el más extendido y todas sus especies son endémicas de canarias.
    * Pracan. Perenquén (denominación usada en La Gomera, la raíz de la palabra es la misma, pero en el dialecto precolonial Gomero perduró como Pracan)
    * Rebereque. Cuentos o historias. ( p. ej. "¡Déjate de rebereques!" )
    * Sirinoque. Danza colectiva bailada en La Palma. Se ejecuta al ritmo del tambor por parejas enfrentadas, las cuales se acercan y se separan cubriendo las distancias mediante saltos cortos.
    * Tabaiba. Tipo de planta de la familia de las euphorbiácea
    * Tafeña. Chafeña, tafena. Cereal tostado.
    * Taginaste. Tajinaste, Chajinaste, tainaste, teinaste. Nombre genérico de varios endemismos de la familia Echium.
    * Tagoror. Lugar de reunión.
    * Tajaraste. Danza colectiva de La Gomera y Tenerife. Se despliega por parejas, con algunas diferencias coreográficas según la isla, al son de un pandero o de un tambor.
    * Tonique/Tenique. piedra grande
    * Totufo. Hinchazon. (Se puede utilizar también como insulto significando "tolete", "tonto").

    * La toponimia canaria está llena de palabras de origen aborigen, unas veces conservadas tal cual y otras castellanizadas (por ejemplo: Echeyde--> Teide, Guajara, Tacoronte, Adeje, Arona, Abona, Guayadeque, Guayedra, Tamaraceite, Agaete, Telde, Tenoya, Giniginamar, Tuineje ...).
    * Además existen muchos nombres propios que provienen del guanche (Gara, Acerina, Beneharo, Jonay, Tanausú, Zebenzui, Chaxiraxi, Ayoze, Acaymo, Nayra, Arecida, Ico, Yaiza,...)

    [editar]
    Palabras procedentes de América

    * Atorrarse. Vagar.
    * Basilón. Festejo, diversión.
    * Batata. a)Tubérculo comestible b)Persona tonta o torpe.
    * Bembas. Labios carnosos.
    * Espejuelos. Gafas.
    * Fajarse. Pelearse.
    * Furula. Funciona. Ejemplo: "Esto no furula" (Esto no funciona). Procedente de Venezuela.
    * Guagua. Autobús. Probablemente de la expresión inglesa: "We will travel in ONE WAGON" /guanguagn/ (Viajaremos en un vagón).
    * Guanajo. Tonto, bobo (Hacerse el guanajo. Hacerse el tonto). De la expresión inglesa: "I wanna go" /ai guanago/.
    * Machango. Muñeco, persona mal vestida, pelele o payaso; bromista.
    * Machangada. Tontería, objeto o acción fuera de lugar.
    * Maní, Manises. Cacahuete, cacahuetes.
    * Papa. Patata.
    * Pibe. Persona joven.
    * Rascado. Ofendido. Borracho.
    * Singuango. Bobo.
    * Tenis. Zapatillas deportivas.
    * Tonga. Montaña o pila de cosas.
    * Traba. [1] Utensilio para sujetar el pelo. [2] Pinza de tender la ropa.
    * Vaquita, hacer una. Recolectar o reunir dinero entre un grupo de gente para comprar algo.

    [editar]
    Palabras procedentes del inglés

    * Autodate. Tipo de papas (de up-to-date).
    * Bisne. Negocio (del inglés business).
    * Boliche. Canica o vidriosa (del inglés ball age /bó:lich/ en edad de juego).
    * Bolichón. Canica o vidriosa grande(del inglés ball age /bó:lich/ en edad de juego).
    * Boncho. Fiesta (del inglés bunch).
    * Canchanchán. Fanfarrón(a), Matado(a), Persona arrogante y presuntuosa que luego cae estrepitosamente por su propia actitud (del inglés Can John jump? /kanjonjamp/ ¿Puede saltar 'er titi'?).
    * Cambuyonero. Persona que se dedica a la compra/venta de artículos de dudosa procedencia. Antiguamente eran las personas que se acercaban a los barcos extranjeros que llegaban a puerto para intercambiar mercancías (come on, buy on!).
    * Creyón. Lápiz de color (del inglés crayon /'kreion/).
    * Chanse. Dar la oportunidad (del inglés chance).
    * Choni. Extranjero, turista (de Johnny)
    * Concretera. Hormigonera (de hormigón Concrete).
    * Empichar. Asfaltar (véase Piche).
    * ¡Fo!. Expresión de asco o repugnancia (del inglés Faugh! /fo:/)
    * un Fisco de. "Un pedazo de ... queso, queque, etc." (del inglés a piece of ... cheese, cake, etc. /a fí:sof/). En la isla de Gran Canaria se suele oir "un Pisco de ..."
    * Fonil. Embudo (del inglés "funnel")
    * Fule. Engaño o estafa (del inglés "Don't fool us!" /dount fules/¡No nos engañes!). Expresiones como: "Esto me huele fule", "Ten cuidado, es un fule".
    * Guanijei. Copa de wisqui (one haig).
    * Guagua. De la expresión viajaremos EN UN VAGÓN (in one wagon /in wánwag/). Probablemente traída desde Cuba, Puerto Rico o la República Dominicana por la emigración canaria retornada.
    * Guanajo. De la expresión quiero ir (I wanna go /wanago/). Probablemente, el canario interpretase: "Yo soy Guanajo" en lugar de "Yo quiero ir".
    * Guachinche. De la expresión Le observo (I'm watching you /aim wachingye/) cuando los ingleses venían a probar y comprar el vino de malvasía y se le montaba un medio tinglado o tenderete. Aquí, probablemente, se le entendía algo así como: "¿Hay guachinche?".
    * Piche. Asfalto, chapapote (del inglés to pitch lanzar, tirar)
    * Pulover. Jersey, suéter (del inglés pullover).
    * Queque Bizcocho, bizcochon (del inglés cake).
    * Quineguas, Chineguas o Kineguas. Tipo de papas que se importaba desde Inglaterra en cajas con las palabras King Edward, y que terminó por castellanizarse.
    * Moni. Dinero (del inglés money).
    * Naife o Nife. Cuchillo canario (del inglés knife /naif/)
    * Suéter. Jersey tipo sudadera (del inglés sweater /'swete/).
    * Tenis. Zapatillas deportivas (del inglés tennis shoes).
    * Todate Tipo de papas que se importaba desde Inglaterra en cajas con las palabras To date
    * Trinque. Bebida (del inglés drink).
    * Winche. Motor eléctrico (del inglés winch).
    * Tifar. Robar(del inglés thief), se utiliza en el lenguaje coloquial.

    Además hay otras influencias menores del andaluz y árabe.
    [editar]
    Frases y palabras muy frecuentes entre los canarios
    [editar]
    Uso general

    * Abollao. Tener la barriga llena.
    * Afilador. Sacapuntas.
    * Alberejado. Nervioso, muy activo, que no se puede dormir.
    * Aldoriña. Golondrina. "Las aldoriñas suelen salir al atardecer a cazar mosquitos".
    * Arrojar(se). Vomitar. Ej. "Se arrojó" = Vomitó.
    * Arveja. Guisante.
    * Asadero. Parrillada, barbacoa.
    * Badana. Piel seca extraída de la platanera y con múltiples usos en cestería, artesanía, agricultura, etc.
    * Baifo. Cabrito de la cabra. En femenino "baifa" = cabrita.
    * Batata. Boniato, camote o papa dulce (Ipomoea batatas). También se dice de la persona que ha dejado escapar una oportunidad.
    * Balde. Cubo (de agua).
    * Belingo. Fiesta, juerga.
    * Belillo. Piedra enorme. También, una persona que hace las cosas mal y sin comprender. Por ejemplo: "¡chiquito belillo!" (¡Qué animal!).
    * Boliche. Canica. También se le suele decir vidriosa si es de vidrio o transparente.
    * Bolichón o Birulón. Boliche grande.
    * Bolla. Pan de leche (isla de La Palma). Al ser de forma redonda, dícese también de la persona oronda, obesa.
    * Boquinazo. Beso en la boca.
    * Bosta. Defecación vacuna.
    * Bostión. Persona exageradamente basta y bruta.
    * Baifo. Cabrito o cría de la cabra.
    * Ca´. Casa de... .
    * Cachimba. Pipa de fumar.
    * Cagarruta. Heces de las cabras, conejos, ratones y ratas, y que, generalmente, tienen forma cilíndrica como un boliche o canica.
    * Chiquito.... Utizado antes del sustantivo indica "muy grande". Por ejemplo: "¡Chiquito partigaso!", "¡Chiquito leño¡" (¡Qué enorme!).
    * Caja del gofio. Estómago, barriga.
    * Canarión. Término utlizado para referirse a los grancanarios.
    * Canelo. De color marrón.
    * Calufa. Mucho calor. Por ejemplo "¡Qué calufa hace!"
    * Cañita. Pajita de beber.
    * Casco. Barril o tonel.
    * Cinta'Siva. Cinta Adhesiva.
    * Cochino. Sucio(a).
    * 'Cha. Abreviación de Muchacha o Doña (dice la canción popular: "Échese pa'cá, 'Cha María, / échese pa'cá, 'Cho José")
    * ¡Chacho(a)!. Expresión de asombro o exageración, procedente de ¡Muchacho(a)! ¡Chacho, yo me quedo boba!
    * Chafalmeja. Chaflameja (Despectivo). Persona que hace las cosas con mala gana o mal humor y encima mal.
    * Chascar. Comer. También hablar: "No, yo no chasco inglés".
    * Chivichanga, chibichanga.-Pene.
    * Chicharrero,Chicha. Término utlizado para referire a los tinerfeños.
    * 'Cho. Abreviación de Muchacho o Don (p.ej.: 'Cho Manuel).
    * Chochos. Altramuces.
    * Cholas. Chancletas o zapatillas (para ir a la playa, a la cama, etc.)
    * Chorba, chorbo. chico o chica guapo/guapa.
    * Chupa. Chupete.
    * Chupete. Chupa Chups. Caramelo con palo o gominola.
    * Colorao. Rojo
    * Encarnao.-Rojo.
    * Cometiar. Golisnear, cotillear, curiosear.
    * Cotufa. Palomitas de maíz. Término propio de la provincia occidental.
    * Desinquieto. Nervioso.
    * Derriba.-Encima.
    * Echarse el alpiste. Comer.
    * Escachao.Abollado.
    * Empenao. Torcido.
    * Empalicarse. Ponerse a hablar o a discutir con otra persona un tiempo prolongado.
    * Empichar. Asfaltar la calzada, la calle o el camino. Procedente de "Piche" y éste del inglés "to Pitch" /pich/ (lanzar, colocar).
    * Enyugarse. Atorarse con la comida.
    * Escobillón. Cepillo para barrer más grande que una escobilla y distinto a una escoba, hecho de productos sintéticos obtenidos industrialmente y no de productos naturales como la escoba.
    * Escudilla. Tazón o bol con una base para agarrarla con los dedos para no quemarte y donde se toma la leche con gofio o galletas.
    * un Fisco de .... Un pedazo de ... (queso, queque, etc.) (provincia occidental)
    * Folelé. Libélula.
    * Fonil. Embudo.
    * ¡Fo!. Expresión de asco procedente de la expresión inglesa "Faugh!" /fo:/
    * Fósforo. Cerilla.
    * Fuma. Costumbre de fumar tabaco. "Me dijo el médico que dejara la fuma..."
    * Furula. Funcionar. Por ejemplo: "Esto no furula" (esto no funciona). Traída de Venezuela.
    * Gallanía. Lugar donde se tienen a las gallinas.
    * Gaveta. Cajón de escritorio o armario.
    * Grelo(s). Retoños de la papa.
    * Godo. Forma despectiva de denominar a los españoles de la península y Baleares que llegan sobrados o prepotentes y que no respetan las costumbres y formas del ser canario. Compárese con "Peninsular", persona que viene y SE ADAPTA E INTEGRA.
    * Golisnear, Gulifiar o Goler. Curiosear, cotillear, husmear.
    * Gulifiar. Curiosear, cotillear.
    * Guagua. Autobus, ómnibus para el servicio urbano.
    * Guata. Algodón.
    * Guanajo/a. (Despectivo) Pendejo/a (persona cobarde o pusilánime).
    * Hablar. Estar saliendo con alguien, flirtear, estar comprometido. Ej: "Ellos estuvieron hablando 4 años y luego se casaron". (En desuso)
    * Hondilla. Tazón, bol.
    * Horqueta. Rama medianamente gruesa que se usa para levantar la viña.
    * Infla. Globo.
    * Irse el baifo. Despistarse, tener un lapsus.
    * Jable. Arena blanca. También extensión de arena blanca en Fuerteventura
    * Jediondo. Hediondo, cochino. El/La que resulta repugnante por su suciedad o por su obscenidad.
    * Jilorio. Tener hambre.
    * Jocico. Hocico.
    * Jugo. Zumo.
    * Lechuza. Búho.
    * Liga. Cordón de los zapatos.
    * Llevarse a una tía. Ligar.
    * ¡Mándese a mudar!. ¡Lárgese! ¡Márchese!, pero por propia voluntad y convicción, pues molesta.
    * Margullar. Bucear.
    * Millo. Maíz.
    * Moñiga. Las heces del caballo, yegua, mula(o) o burro(a).
    * Mojo. Salsa que se hace con pimienta picona.
    * Mosiar. Mocear. Meter mano, intimidar.
    * Novelero/a. Curioso, entrometido, fisgón.
    * Ñoños. Dedos del pie.
    * Pa'. Abreviación de "Para". Por ejemplo: "¿Pa' qué lo quieres?".
    * Pa'cá. Abreviación de "Para acá (aquí)". Por ejemplo: "Ven pa'cá".
    * Pa'l. Abreviación de "Para el". Por ejemplo: "Me voy pa'l sur".
    * Pa'llá. Abreviación de "Para allá". Por ejemplo: "Vete pa'llá".
    * Pa'lante. Abreviación de "Para adelante". Por ejemplo: "Vete pa'lante".
    * Pa'trás. Abreviación de "Para atrás". Por ejemplo: "Vete pa'trás".
    * Palangana. Barreño.
    * Par. Dos o más (generalmente más) de algo (p. ej: Hace un par de días -> Puede referirse incluso a hace una semana).
    * Partigaso. Leñazo, tropezón o caída repentina.
    * Papa. Patata.
    * Pelete. Frío. Por ejemplo: "¡Qué pelete!" (¡Qué frío!).
    * Pellizcón. Pellizco fuerte.
    * Peninsular. Español que vive en la península o en Baleares y que viene y se integra con naturalidad y con respeto por la cultura y costumbres existentes.
    * Picón. Priedras pequeñas y porosas, de origen volcánico con el que se cubren suelos para retener la humedad.
    * Piba/e. Novia/o. También se utiliza en el sentido de persona joven o niño.
    * Pimienta picona. Tipo de pimiento que se utiliza para hacer el mojo picón, o también llamado mojo palmero.
    * Pijito. Pincho, clavo o saliente punzante de pequeño tamaño.
    * Piña. Mazorca de maíz.
    * Pisco. Pizca, pequeña cantidad (provincia oriental)
    * Platanera. Planta del plátano y, por antonomasia, lugar donde se cultiva el plátano.
    * Playera. Zapatillas deportivas. Témino de origen desconocido que se utiliza sobre todo en la provincia de Las Palmas.
    * Potaje. [1] Guiso hecho con legumbres, verduras y otros ingredientes. [2] Lío, embrollo.
    * Regoler. Curiosear.
    * Regumbio. Partido de fútbol con 2 equipos y una sola portería.
    * Roscas. Palomitas de maíz. Término propio de la provincia oriental.
    * Sancochar. Hervir, cocer la comida.
    * Sancocho. Guiso de pescado.
    * Seguir. Pasar por encima, adelantar. Por ejemplo: "las chicas crecen más rápido que los chicos, pero luego ellos las siguen".
    * 'Siña. Abreviación de "Señora" - influencia portuguesa (p. ej.: 'Siña María).
    * Solaja, Solajero. Sol de justicia.
    * Sopladera. Globo.
    * Sorullo. Bobo, despistado (habla de Tenerife).
    * Tenis. Zapatillas deportivas, procedente del inglés "Tennis shoes". Se utiliza en la provincia de Sta. Cruz de Tenerife
    * Timple. Pequeña guitarra típica canaria.
    * Tolete. Tonto, torpe.
    * Trompo. Peonza.
    * Trancar. Cerrar la puerta o ventana con llave. Antiguamente se le ponía la tranca (una tabla algo gruesa por detrás y cruzando a la puerta o ventana). Por ejemplo: "Tranca la puerta" (Cierra y pásale la llave a la puerta).
    * Trancaso. Golpe dado a alguien. Por ejemplo: "Le dieron varios trancasos y le robaron".
    * Tuno. Higo chumbo o de tuna (también llamado HIGO PICO en Tenerife).
    * Volador. Bengala o cohete de fuegos artificiales.
    * Viña. Vid (planta) y Viñedo (lugar donde se siembra las vides).
    * Zurrón. Bolsa hecha de las ubres de la cabra donde se amasa el gofio.
    * Zaguán. Vestíbulo o Hall de entrada de una casa o edificio.
    * Zahorra. Piedra volcánica con orificios que se usaba para la construcción, especialmente en la colocación y nivelación de los pisos de la casa. También se usa en decoración.

    [editar]
    Nombre de enfermedades

    * Cagalera. Diarrea.
    * Desmayo. Estornudo o bostezo.
    * Estar baldado. Lumbago.
    * Estar escaldado. Tener fiebre.
    * Estar tupido. Estar estreñido.
    * Jeito. Esguince.
    * Tener el buche revirado. Gastroenteritis.
    * Tener el pecho atormentado. Tener catarro.
    * Tener fatiguita/jilorio. Tener hambre.
    * Le dio un yeyo . Le dio una fatiga, se desmayó.
    * Finfli o flonfli. Manido, blando.

    [editar]
    Nombre de animales

    * Aldoriña. Golondrina.
    * Burgao. Caracol de mar.
    * Chuchanga. Caracol de tierra.
    * Folelé. Libélula.
    * Gueldes. Pequeños peces.
    * Guirre. Alimoche.
    * Jaira. Cabra.
    * Lechuza. Búho.
    * Lisa. Tipo de lagartija y tipo de pez.
    * Vieja. Subespecie del pez loro endemico de Canarias y cabo Verde.
    * Cernícalo. Ave rapaz parecido al halcón pero con menor envergadura.
    * Ruama. Gueldes.

    [editar]
    Frases usuales

    * Chacho/a. Abreviación de muchacho-a. Expresión para referirse a una persona. Ej.: ¡Chacho, te están llamando!
    * Dejarse dormir. Quedarse dormido.
    * Déjate estar. Invitación a alguien para que se quede donde está.
    * Estar hecho gofio. Estar hecho polvo.
    * Godo. Forma de denominar a los peninsulares que llegan sobrados o prepotentes. Compárese con peninsular.
    * Jartarse como un cochino. Tener una comida copiosa.
    * Mas luego.-Ahora mismo(traducido literalmente)
    * Me jinqué cuatro tunos y me tupí to. comí 4 higos picos y quede estreñido.
    * Muchá. Muchacho
    * Oh, que pasó?. Saludo, equivale a hola.
    * Peninsular. Español de la península y Baleares.
    * Polígono. Barriada (despectivo).
    * Poligonero/a. Dícese de la gente barriobajera o de barriada, de bajo nivel cultural y estatus social. (despectivo)
    * Quedar largo. Cuando la ropa queda ancha (Tenerife).
    * Vete a freir chuchangas. Vete a freir espárragos
    * Echa por la sombrita. Despedida, equivale a que te vaya bien.
    * ¡Déjate ir!. Vete más despacio, por favor.
    * Choni/Guiri. Se utilizan estos términos para referirse a los extranjeros. Choni también es utilizado en tono despectivo, similar a tonto. Guiri es cualquier extranjero.
    * Se me fue el baifo. Despistarse, olvidarse de algo.
    * ¡Vete pa'l coño!. Vete a freir puñetas
    * ¡Ya coño!. Asombro y preocupación
    * ¡Ño!,¡Yasss/yosss! o "¡chas/chos!. Interjección de sorpresa o asombro.
    * Español.-Procedente de España (sin incluir Canarias), ya sea referente a personas o cosas (se suele usar menos que "peninsular").

    [editar]
    Cafés

    * Cortado leche y leche. Café con leche condensada y leche natural.
    * Cortado natural. Café con leche natural.
    * Café con leche. Cortado natural más largo.
    * Barraco o barraquito. Cortado leche y leche más largo, con una punta de cáscara de limón y, en ocasiones, licor y canela (habla de Tenerife).
    * Carajillo. Café con un chorrito de licor.
    * Cortado con leche cacharro. Café con leche condensada. También llamado cortado condensada

    ResponderEliminar
  5. Piche y chapapote


    EN VARIAS OCASIONES he puesto de relieve la importancia de los usos lingüísticos de los medios de comunicación para explicar la vitalidad de un idioma. He destacado, incluso, su indiscutible papel homogeneizador y la loable labor que realizan en favor de la cultura. Pero, a veces, el periodista - consciente o inconscientemente - se aparta de las recomendaciones, generalmente aceptadas, y promueve usos que, lejos de contribuir al bien del idioma común, promueven su diversificación y el desconcierto entre los hablantes.

    Últimamente hemos sido testigos de la inusitada propagación de una voz dialectal, chapapote, que, procedente de las colmadas arcas de mercaderes sin escrúpulos, ha circulado por las ondas hertzianas y por la letra impresa o digitalizada, se ha esparcido por las costas gallegas y ha golpeado en la conciencia de muchos políticos irresponsables. Ha sacudido, también, mi conciencia de lingüista, y la ha movido para que, en medio de la catástrofe, intente rescatar la bondad intrínseca de la palabra y la aproveche como pretexto didáctico con el fin de proporcionar alguna información de interés.

    Los periodistas saben muy bien que la lengua utilizada en los medios habrá de ser la de uso general (se evitarán los localismos) y deberá carecer, sobre todo en los géneros informativos, de valores connotativos que pudieran dificultar, o desviar intencionadamente - el caso de los numerosos eufemismos - , la correcta y objetiva descodificación de los mensajes. La voz chapapote constituye uno de esos casos, pues es dialectalismo utilizado con significados más o menos próximos - "asfalto" o "alquitrán" - en zonas de México, Antillas, Venezuela, Cantabria y Galicia, según indica el propio Diccionario académico. No pertenece, pues, la palabra al español general, y esta conclusión viene respaldada por la extrañeza con que la mayoría de los hispanohablantes reaccionamos cuando empezó a utilizarse después de la tragedia del petrolero de paradójico nombre.

    "A ver, Fulano, ¿sabes de dónde viene la palabra chapapote?" - escucho en una tertulia radiofónica (26-XII-02) - . "Pues chapapote, que es el piche, viene de Cuba". Aclara con rotundidad un contertulio de los que lo saben todo. (En las tertulias mediáticas todos saben de todo y nadie reconoce su ignorancia). "Y piche se dice - concluye con pasmosa seguridad - porque un americano que se llamaba Mr. Pitch vino a empichar las calles de La Laguna". Y uno, que cada día que pasa se da cuenta con asombro de la magnitud de su profundo desconocimiento, investiga el asunto y comprueba la inexactitud de las anteriores aseveraciones.

    Chapapote (o chapopote) es palabra que procede del nahua (o náhuatl), lengua amerindia propia del imperio azteca, que ocupó el territorio de México entre los siglos VI y IX. Es el idioma precolombino más importante de aquel país y hoy lo hablan, aproximadamente, 1.750.000 personas. Esta voz aborigen mexicana ha llegado hasta aquí a través de marineros o de emigrantes, como otras muchas procedentes del nahua y que ya pertenecen al español general: aguacate, cacahuete, coyote, epazote (planta que se toma en infusiones), chayote ( fruto ), chocolate, jícara, nopal, petaca, petate y zapote ( árbol ) son algunos ejemplos.

    Piche, por otra parte, es canarismo que procede del inglés pitch y que nos ha llegado, probablemente, a través del portugués, lengua que tanto ha influido en el español de Canarias y en la que también la voz tiene el mismo significado ( asfalto , alquitrán ).

    Tampoco chapapote es palabra extraña en las Islas, aunque con otros significados ( barrizal , cosa pegajosa que embadurna ) que no coinciden exactamente con los de petróleo, crudo, asfalto o alquitrán, términos que sirven para designar al mineral viscoso del que, una vez refinado, se obtienen, entre otros, la gasolina, el queroseno, el fuel y la nafta. Precisamente son éstas (petróleo, crudo, alquitrán) las voces que debieron utilizarse por ser las que poseen en el español general alguna acepción cuyo significado se asocia con la del viscoso y negro producto. Hay otras que no son apropiadas por poseer un sentido más restringido o porque presentan dificultades de comprensión a causa de su limitada extensión geográfica.

    "Voluntarios canarios colaboran en la recogida del fuel" o "Se han divisado galletas de fuel" son usos impropios que han aparecido como titulares en algunos periódicos, porque el fuel es una "Fracción del petróleo natural, obtenida por refinación y destilación, que se destina a la calefacción" (DRAE), y no es éste el producto vertido por el petrolero. Por razones de extensión geográfica, el uso de chapapote pudo resultar extraña para muchos, como así fue, pues quien ignorara su sentido dialectal es posible que pensara que se trataba de un producto nuevo o que desconocía; pero la situación se le seguirá complicando cuando compruebe que la marea negra se convierte en galipote (del francés galipot) a medida que se aproxima a las costas cántabras, y, hasta podría llegar a ser piche, si por desgracia arribara a las canarias. En el lenguaje periodístico no parece recomendable - siempre hay excepciones - el uso de dialectalismos, pues se trata de situaciones comunicativas cuyos mensajes son unidireccionales y dirigidos a receptores anónimos de los que sólo puede presuponerse el conocimiento del español general.

    Todo lo anterior sirve para demostrar cómo puede aprovecharse cualquier circunstancia - grata o no - para ampliar los conocimientos lingüísticos: la injustificada y estrepitosa irrupción de la palabra chapapote ha servido para establecer todas estas relaciones semánticas y genéticas, y para dar pie a la reflexión en asuntos muy concretos sobre el uso de la lengua.

    Sin embargo, les aseguro que hubiera preferido no contar con el pretexto y hablar de otra cuestión. Espero, por lo menos, que la frecuencia de uso de la voz empiece a descender y que no aparezcan más equivalentes dialectales: sería una prueba contundente de la desaparición del problema.

    Y, por último, yo también quiero aprovechar esta oportunidad para gritar con todas mis fuerzas: ¡No a la guerra!

    * Catedrático de Lengua Española de la Universidad de La Laguna

    ResponderEliminar
  6. Y a quién no se le llenaron de piche aquellas cholas plásticas con agujeritos y con hebilla que nuestras madres nos ponían para bañarnos en la playa.
    Fueron muy famosas a principios de los ochenta.
    Yo cada vez que iba a la Playa de Martiánez volvía hecho un asco.

    ResponderEliminar
  7. Tienes razón, Miguel.
    Afortunadamente ya no vamos a la playa en aquellas condiciones.
    Los niños más obedientes caminaban sobre las piedrecitas mirando al suelo para evitar lo que las madres odiaban tanto: el puto "piche"

    ResponderEliminar
  8. Gracias, Chopingo.
    He dedicado una entrada a la sonrisa adolescente de las chicas de mi generación por la paciencia que tuvieron en soportar nuestras veleidades sentimentales.

    ResponderEliminar